Joshua 14:8

HOT(i) 8 ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H251 ואחי Nevertheless my brethren H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמי with H4529 המסיו melt: H853 את   H3820 לב me made the heart H5971 העם of the people H595 ואנכי but I H4390 מלאתי wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי׃ my God.
Vulgate(i) 8 fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum
Clementine_Vulgate(i) 8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.
Wycliffe(i) 8 Forsothe my britheren, thats tieden with me, discoumfortiden the herte of the puple, and neuertheles Y suede my Lord God.
Coverdale(i) 8 Howbeit my brethren that wente vp with me, discoraged the hert of the people: but I folowed ye LORDE my God vnto the vttemost.
MSTC(i) 8 Nevertheless, my brethren that went up with me discouraged the hearts of the people. But I followed the LORD my God even unto the end.
Matthew(i) 8 Neuerthelesse my brethren that wente vp wysh me discouraged the hertes of the people. But I folowed the Lord my God euen vnto the ende.
Great(i) 8 Neuerthelesse my brethren that went vp wyth me, dyscouraged the herte of the people. And I folowed the Lorde God.
Geneva(i) 8 But my brethren that went vp with me, discouraged the heart of the people: yet I followed still the Lord my God.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, my brethre that went vp with me, discouraged the hearte of the people: And I folowed the Lorde my God
DouayRheims(i) 8 But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
KJV(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
KJV_Cambridge(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
Thomson(i) 8 My brethren who went up with me disturbed the heart of the people; but I determined to follow the Lord my God;
Brenton(i) 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God.
Brenton_Greek(i) 8 Οἱ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετʼ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου.
Leeser(i) 8 But my brethren who had gone up with me caused the heart of the people to be faint; but I wholly followed the Lord my God.
YLT(i) 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Jehovah my God;
JuliaSmith(i) 8 And my brethren who went up with me caused the heart of the people to melt: and I filled up after Jehovah my God.
ERV(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
ASV(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.
Rotherham(i) 8 But, my brethren who had been up with me, made the heart of the people melt,––whereas, I, wholly followed Yahweh my God.
CLV(i) 8 and my brethren who have gone up with me have caused the heart of the people to melt, and I have been fully after Yahweh my Elohim;"
BBE(i) 8 My brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.
MKJV(i) 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed Jehovah my God.
LITV(i) 8 But my brothers who went up with me caused the heart of the people to melt, yet I fully followed after Jehovah my God.
ECB(i) 8 and my brothers who ascended with me melted the heart of the people; but I fully followed after Yah Veh my Elohim.
ACV(i) 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed LORD my God.
WEB(i) 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
NHEB(i) 8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the LORD my God.
AKJV(i) 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
KJ2000(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
UKJV(i) 8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
TKJU(i) 8 Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: But I wholly followed the LORD my God.
EJ2000(i) 8 but my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I entirely followed the LORD my God.
CAB(i) 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied myself to follow the Lord my God.
LXX2012(i) 8 My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God.
NSB(i) 8 »Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people dissolve. But I wholly followed Jehovah my God.
ISV(i) 8 As it happened, my fellow Israelis who went up with me terrified the people, but I fully followed the LORD my God.
LEB(i) 8 My companions who went up with me made the hearts* of the people melt, but I remained true to Yahweh my God.
BSB(i) 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God.
MSB(i) 8 Although my brothers who went with me made the hearts of the people melt with fear, I remained loyal to the LORD my God.
MLV(i) 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I entirely followed Jehovah my God.
VIN(i) 8 But my brothers that went up with me made the heart of the people melt; yet I fully followed the LORD my God.
Luther1545(i) 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
Luther1912(i) 8 Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.
ELB1871(i) 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jehova, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
ELB1905(i) 8 Und meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten das Herz des Volkes verzagt; ich aber bin Jahwe, meinem Gott, völlig nachgefolgt.
DSV(i) 8 Maar mijn broeders, die met mij opgegaan waren, deden het hart des volks smelten; doch ik volhardde den HEERE, mijn God, na te volgen.
Giguet(i) 8 Mes frères, ceux qui étaient montés avec moi, firent changer le coeur du peuple; et moi je persistai à suivre le Seigneur mon Dieu.
DarbyFR(i) 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu.
Martin(i) 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
Segond(i) 8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu.
SE(i) 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios.
ReinaValera(i) 8 Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo á Jehová mi Dios.
JBS(i) 8 mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, menguaron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo al SEÑOR mi Dios.
Albanian(i) 8 Ndërsa vëllezërit e mi që kishin ardhur me mua e shkurajuan popullin, unë ndoqa plotësisht Zotin, Perëndinë tim.
RST(i) 8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
Arabic(i) 8 واما اخوتي الذين صعدوا معي فاذابوا قلب الشعب. واما انا فاتبعت تماما الرب الهي.
Bulgarian(i) 8 А братята ми, които се изкачиха с мен, отслабиха сърцето на народа, но аз напълно последвах ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 8 Braća koja su pošla sa mnom uplašila su srce naroda, ali sam ja vršio volju Jahve, Boga svojega.
BKR(i) 8 Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým.
Danish(i) 8 Men mine Brødre, som gik op med mig; mistrøstede Folkets Hjerte; men jeg efterfulgte HERREN min Gud fuldkommeligen.
CUV(i) 8 然 而 , 同 我 上 去 的 眾 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 我 的   神 。
CUVS(i) 8 然 而 , 同 我 上 去 的 众 弟 兄 使 百 姓 的 心 消 化 ; 但 我 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 我 的   神 。
Esperanto(i) 8 Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuragxigis la koron de la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion.
Finnish(i) 8 Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti.
FinnishPR(i) 8 Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani.
Haitian(i) 8 Moun ki te moute avè m' yo pran dekouraje pèp la. Men mwen menm, mwen te fè tou sa Seyè a, Bondye mwen an, te vle m' fè.
Hungarian(i) 8 Atyámfiai pedig, a kik feljöttek vala velem, elrémítették a népnek szívét, de én tökéletesen követtem az Urat, az én Istenemet.
Indonesian(i) 8 Orang-orang yang pergi dengan saya, membuat umat Israel menjadi takut. Tetapi saya tetap setia mentaati TUHAN Allah saya.
Italian(i) 8 Ora i miei fratelli, ch’erano andati meco, facevano venir meno il cuore al popolo; ma io seguitai appieno il Signore Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma i miei fratelli ch’erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, mentre io seguii pienamente l’Eterno, il mio Dio.
Korean(i) 8 나와 함께 올라갔던 내 형제들은 백성의 간담을 녹게 하였으나 나는 나의 하나님 여호와를 온전히 좇았으므로
Lithuanian(i) 8 Nors mano broliai, kurie ėjo su manimi, išgąsdino tautą, tačiau aš iki galo sekiau Viešpačiu, savo Dievu.
PBG(i) 8 Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, skazili serce ludowi; alem ja przecię szedł statecznie za Panem, Bogiem moim.
Portuguese(i) 8 Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coração o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
Norwegian(i) 8 Mine brødre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motløst; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud.
Romanian(i) 8 Fraţii mei cari se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului, Dumnezeului meu.
Ukrainian(i) 8 А мої браття, що ходили зо мною, знесилили були серце народу, а я обставав за Господом, Богом моїм.